Poruka znači da si ti, vuk, poslao nekoga da ti nešto obavi, tj. donese ti mesa. Elem, ostat ćeš gladan ako sam ne zasučeš rukave.
Ako želiš da se posao obavi, obavi ga sam. Netka svatko svoj posao sam napravi. To je značenje.
Ako sam išta u životu naučio...
- karambol
- Posts: 8110
- Joined: 09 Jan 2012, 12:55
"Za mene je laž ne htjeti vidjeti nešto što se vidi, ne htjeti nešto vidjeti onako kako se vidi: nije važno zbiva li se laž pred svjedocima ili bez svjedoka. Najuobičenija je laž ona kojom čovjek sam sebi laže; laganje drugima razmjerno je rijetko."
Friedrich Nietzsche
Djed je rekao da treba čitati Fridriha...
Friedrich Nietzsche
Djed je rekao da treba čitati Fridriha...
Ja cijeli život sanjam kako odlazim uz rijeku starim parobrodom koji vozi sol
I da nosim jednu davnu nikad prežaljenu ljubav tanku, dugačku cigaru i par mamuza od zlata...
I da nosim jednu davnu nikad prežaljenu ljubav tanku, dugačku cigaru i par mamuza od zlata...
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
- Nenia Salonitana
- Posts: 4103
- Joined: 08 Jun 2014, 15:54
ako rastežeš pizdu ili mošnje na jogi, i TO ti je dovoljno da postigneš unutarnji mir, vjeruj mi dušo da nemaš blage veze što su problemi.
- Nenia Salonitana
- Posts: 4103
- Joined: 08 Jun 2014, 15:54
poštovanje ide u 2 smjera. sasvim je u redu vratiti onoliko koliko si primio.
netko bi možda rekao, nije damski/gospodski biti prost, agresivan ili svadljiv. ja kažem, jeste ikada vidjeli damu ili gospodina s govnom na glavi? naravno da niste. a to je upravo ono što bi vam se dogodilo ako se prema nefinima ponašate fino. ljudi će srat po vama ako im dozvolite.
sjetite se samo eksače i susjeda, počeo ju je poštovati tek kada je kroz prozor na sav glas progovorila jezikom koji on razumije.
netko bi možda rekao, nije damski/gospodski biti prost, agresivan ili svadljiv. ja kažem, jeste ikada vidjeli damu ili gospodina s govnom na glavi? naravno da niste. a to je upravo ono što bi vam se dogodilo ako se prema nefinima ponašate fino. ljudi će srat po vama ako im dozvolite.
sjetite se samo eksače i susjeda, počeo ju je poštovati tek kada je kroz prozor na sav glas progovorila jezikom koji on razumije.
- karambol
- Posts: 8110
- Joined: 09 Jan 2012, 12:55
Svi ljudi bivaju u svojim nadama razočarani, u svojim iščekivanjima prevareni. (Goethe)
Ja cijeli život sanjam kako odlazim uz rijeku starim parobrodom koji vozi sol
I da nosim jednu davnu nikad prežaljenu ljubav tanku, dugačku cigaru i par mamuza od zlata...
I da nosim jednu davnu nikad prežaljenu ljubav tanku, dugačku cigaru i par mamuza od zlata...
-
- Posts: 805
- Joined: 08 Aug 2015, 00:41
Podsjeti me karambol na isječak iz Bodlerove pjesme Putovanje koji imam zapisan od bogzna kad, ali samo ovaj dio:
Naš duh, to je brod što
Ikariju traži:
Glas se s mosta javlja: "Ostrvo se vidi!"
Divlji krik se ozva čovjeka na straži:
"Ljubav..Slava..Sreća!"
Vraga! Samo hridi!
Može biti da je hrvatski prevodilac, ne mogu da nadjem na netu, ako neko zna dje može da se nadje ili možda postuje čitavi ovaj prevod pjesme Putovanje (poslednja iz zbirke Cvijeće zla ) bilo bi lijepo. Zvuči izvanredno. Ovo je drugi prevod, ovog puta jasno hrvatski, koji sam mogao da nadjem na internetu, ali koji nije ni približno tako dobar:
Duša je trojarbolnjak što Ikariju traži;
“Otvori oči!” – s mosta glas jedan odjekuje.
A drugi, lud i vreo, sa katarke, na straži:
“Ljubavi...slavo...srećo!” Dovraga, greben tu je!
Ne govorim francuski ali zvuči kao nepotrebno dosledan prevod, naročito je ovaj "trojarbolnjak" da zube polomiš. Ovo je francuski original:
Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie;
Une voix retentit sur le pont: «Ouvre l'oeil!»
Une voix de la hune, ardente et folle, crie:
«Amour... gloire... bonheur!» Enfer! c'est un écueil!
a interesantno, prevodiocu na engleski zbog nečega nije odgovaralo prevodjenje Ikarije i to je zamijenio sa potpuno drugačijim značenjem "outwearied" (istrošenim bi valjda bilo najbolje prevesti)
Our souls are wandering ships outwearied;
And one upon the bridge asks: "What's ahead?"
The topman's voice with an exultant sound
Cries: "Love and Glory!"--then we run aground.
Naš duh, to je brod što
Ikariju traži:
Glas se s mosta javlja: "Ostrvo se vidi!"
Divlji krik se ozva čovjeka na straži:
"Ljubav..Slava..Sreća!"
Vraga! Samo hridi!
Može biti da je hrvatski prevodilac, ne mogu da nadjem na netu, ako neko zna dje može da se nadje ili možda postuje čitavi ovaj prevod pjesme Putovanje (poslednja iz zbirke Cvijeće zla ) bilo bi lijepo. Zvuči izvanredno. Ovo je drugi prevod, ovog puta jasno hrvatski, koji sam mogao da nadjem na internetu, ali koji nije ni približno tako dobar:
Duša je trojarbolnjak što Ikariju traži;
“Otvori oči!” – s mosta glas jedan odjekuje.
A drugi, lud i vreo, sa katarke, na straži:
“Ljubavi...slavo...srećo!” Dovraga, greben tu je!
Ne govorim francuski ali zvuči kao nepotrebno dosledan prevod, naročito je ovaj "trojarbolnjak" da zube polomiš. Ovo je francuski original:
Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie;
Une voix retentit sur le pont: «Ouvre l'oeil!»
Une voix de la hune, ardente et folle, crie:
«Amour... gloire... bonheur!» Enfer! c'est un écueil!
a interesantno, prevodiocu na engleski zbog nečega nije odgovaralo prevodjenje Ikarije i to je zamijenio sa potpuno drugačijim značenjem "outwearied" (istrošenim bi valjda bilo najbolje prevesti)
Our souls are wandering ships outwearied;
And one upon the bridge asks: "What's ahead?"
The topman's voice with an exultant sound
Cries: "Love and Glory!"--then we run aground.