Monitori kojih više nema...

Računala, IT, nove tehnologije, gadgeti...
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

10 Sep 2015, 11:13

Pazi da se ti ne bi zvao na mermeru kad te dovatim, bliskoistočna ljenčino...

I nisam ja Pigi nego Kraljica Balkana!


ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

10 Sep 2015, 11:43

Jaoooo Ceco što si se proružnjala :facepalm:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

10 Sep 2015, 12:58

judolino » wrote: Didi, pusti malo tog prevoditeljskog genija s njegovim SF alatima da tri nešto kažem.

Prije par mjeseci prešo ja na vajdskrin. Isti kurac, samo još bolje.

Ljevo gore pdf, ispod word, a zdesna Wordweb. I kuš bolje.

A ovi kaj prevode preko Tradosa, Kradosa, Desperadosa - daleko vam nepismena kuća, barabe belosvesne...
A, gle, nije da ti ne vjerujem, samo bih prvo htjela probati. Uvalit ću se nekome da malo vidim kako to ide. Nekome tko se može na pola sata odlijepiti od igrica. :cerek:

Inače, u dilemi sam da li da ti objasnim kako ja rješavam taj odnos pdf : doc. Rekla sam ovom Mermeru da neću pa sad ne bi bilo u redu da javno pričam. Možda ipak malo poslije. :mig:
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

11 Sep 2015, 10:04

ostruznicagornja » wrote:Jaoooo Ceco što si se proružnjala :facepalm:
Ajde beži amaterčino, prevodi upute za kineske tostere i baku preko ulice... :bicedobro:
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

11 Sep 2015, 17:27

Dogovorila sam za utorak da se odem malo igrati s jednim vajdskrinom. Ako opravda očekivanja, gnjavit ću vas za savjet.
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

12 Sep 2015, 11:59

Didi, pusti malo tog prevoditeljskog genija s njegovim SF alatima da tri nešto kažem.
Ovi prevodilački alati olakšavaju život prevodiocu to je poenta, pa bilo amaterčinama kao ja ili profesionalčinama kao ti, ostavlja im više vremena da se posvete seksu i ostalim vidovima zabave. Kao i svaki drugi alat čovjek to koristi da bi mu lakše pao rad.

Ti možeš da budeš dobar prevodioc i ako prevodiš u tehnici ulje na platnu naravno ali ako misliš da živiš od tog tvog prevodjenja imaćeš hemoroide veličine majmunske glave a seks i ostali vidovi razonode će ti rijetko padati na pamet jer ćeš biti hronično isrcpljen.

Taj sad otpor novim stvarima to je jasan šablon zaista i dešava se u svemu i svačemu kad se nešto novo uvede. Pa sigurno da je veliki broj prevodioca koji su radili na pisaćim mašinama isto govorio za kompjutere, a onda prije njih oni što su imali dobra naliv pera su isto govorili za pisaće mašine, pa prije njih oni što su pisali perima od guske za ove sa naliv perima pa sve tako unazad do grebanja noktima po kamenu, priča je ista samo su se instrumenti promijenili.
Jednom sam gledao dokumentarac o industrijskoj revoluciji i bilo je i o tome kakav se urnebes pravio kad su traktori uvodjeni, pa koliko je tu bilo natezanja je li bolji konj ili traktor za oranje.

Oću da kažem da mogu prevodioci koji koriste prevodilačke softvere da budu i dobri i loši, to da tu sad postoji neka veza je samo jedna od milion predrasuda koje ljudi uvrte sebi u glavu o svemu i svačemu. Evo seks je uvijek dobar primjer kako to ide, po novinama se piše o tome nema o prevodilačkom softveru nešto. Gledaj na primjer odje pet razloga što su mršavi bolji u seksu i kad pogledaš neki zvuče i logično života mi: izgleda mu veći jer je mršaviji, može duže, manje se znoje, dostupne su mu sve poze i zauzima manje mjesta u krevetu http://wannabemagazine.com/tag/pet-razl ... -u-krvetu/

Odje tri razloga što su čupavi muškarci bolji izbor za ženu: inteligentniji su, zdraviji su i imaju više testosterona. Bolje su i obrazovani.

http://tuzlanski.ba/3-razloga-zasto-su- ... r-za-zene/

Odje deset razloga što su niski bolji od visokih http://www.teen385.com/savjeti/svastara ... od-visokih

Pet razloga što su bradonje bolji od obrijanih http://www.nadlanu.com/pocetna/zivot/lj ... 1.266.html Muževni su, pametni su, zabavni su, brižni su, sigurni su u sebe.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

12 Sep 2015, 18:09

Koji si ti bedak.
Jebote, ja prevodim beletristiku, moj prevod je autorsko djelo. Dok sam prevodio informatiku, osmislio sam vlastite alate i makronaredbe koji su mi olakšavali posao, a sada ti isti alati više nemaju smisla.
Zakaj se petljaš u stvari o kojima nemaš pojma?
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

12 Sep 2015, 19:30

Ako se baviš prevodjenjem beletristike isključivo kao što veliš, sigurno da ti ovi alati neće ni približno koristiti kao tehničkim prevodiocima ali ne znači da ti neće koristiti uopšte. To su alati dizajnirani specijalno za prevodioce, kao što je motika dizajnirana za kopanje. Pa i ako je beletristika isto mora imati bar neko formatiranje uključeno u taj tekst, pa tu možeš napraviti neke uštede u vremenu, ako prevodiš iz elektronskog formata. Osnovna prednost je dupli pregled u prevodilačkom softveru. To tvoje slaganje prozora po monitoru lijevo gore i desno dolje i prebacivanje iz prozora u prozor je skopčano sa gubljenjem vremena na relaciji tastatura miš a da ne govorimo da je fizički naporno i ostavlja posledice, najviše na ruke, ledja i dupe. Ne moraš da imaš dupli pregled da bi to uspješno riješio, kad napraviš autohotkey skripte da se prebacuješ lijevo desno bez pomjeranja prstiju sa tastature. To je način na koji optimizuješ svoj rad i svodiš gubljenje vremena na nepotrebne operacije na minimum. Ja sad ne znam jesi li i protiv toga sistema zbog nečega, a i ne mogu saznati kad si ti fokusiran na to da dokažeš da ja ništa ne znam da sam ovo da sam ono umjesto o tome da nešto kažeš. Pošto je sasvim sad jasno da ti perfektno odgovaraš opisu ovog čupavog primjerka mužjaka što je inteligentniji, zdraviji i ima više testosterona, a ja ovom ćosavom sa manjkom testosterona ja bih Ceco kad smo to sad apsolvirali da uzmemo da se to podrazumijeva da to ne ponavljamo iz posta u post, pa da pričamo o čemu se radi odje, a radi se o prevodilačkim alatima, za i protiv. Ti si ogorčen što se eto barabe neke služe Tradosom pa objasni svojim riječima što ti misliš tako. Niko živ iz ovoga što si sad na ovom tredu rekao ne može zaključiti otkud to tvoje ogorčenje prema ovim CAT alatima, jer to nisi ničim obrazložio.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

12 Sep 2015, 20:38

Ajme, ti zaista nemaš pametnijeg posla. Lupetaš. :(

Dakle, napisala sam da se idem u utorak poigrati s vajdskirnom pa ćemo vidjeti koliko mi odgovara. Što se tiče prebacivanja iz prozora u prozor, čak kad bih to i radila, manje mi zamara oči od prebacivanja pogleda lijevo-desno. Nakon toliko godina rada za kompom, a prije za pisaćom mašinom, ipak znam što je meni ugodnije i bolje.

Dakle, to želim procijeniti: koliko će mi rad na vajdskrinu biti ugodan za oči. Ako palim komp u šest ujutro i gasim ga u deset navečer, od čega samo mali ido provedem u zajebavanju po netu, imam razloga za brigu o tome.

Da izbjegnem prebacivanje iz prozora u prozor, a prije toga prebacivanje pogleda s knjige na ekran, što me jednom prilikom dovelo do toga da preskočim dvije stranice - bio je idiotski tekst nisma ni primijetila do ponovnog čitanja ( :cerek: ), radim ovako: tekst OCR-om pretvorim u Word pa prevodim odlomak po odlomak, jedno ispod drugog. Prije smo morali skenirati knjige, klasici su se dali naći na netu, a sad falabogu dobivam verzije u pdf-u.

Tako da mi vajdskrin zaista praktično ne treba, osim nakraju, za konačnu provjeru.

Što se tiče prevodilačkih alata, izričito sam protiv toga. Mogu poslužiti samo za konačnu provjeru terminologije u nebeletrističkom, nefilozofskom, nesociološkom, nehumanističkom, neumjetničkom tekstu. Otprilike isto kao i spellingchecker ili Haschek. Da, poslužim se time jer ono što sam jednom pogrešno napisala, neću viddjeti da još pedeset puta pregledavam, osim ako ne pustim da prođe bar nekoliko mjeseci. Za što nitko nema vremena, a pogotovo ne urednici. :D A posslije ispravljam pogreške koje je alat napravio.

Pričala mi je svojevremeno urednica u Znanju kako im je došao nadobudni mladac s prijevodom datebogsačuva i rekao joj, mrtvo hladno: "Pa to ćete ionako kompjuterski ispraviti."

Pripadam generaciji koja se od malena naučila služiti mozgom. Nekima, nažalost, upravo taj alat nedostaje. :kava:
User avatar
Zmaj021
Posts: 3509
Joined: 25 Oct 2011, 17:51

12 Sep 2015, 21:24

možda ti se neće svidjeti na prvu. ono, moć navike.
..a možda ti stvarno i ne treba veći ekran.

meni ne odgovara kad je monitor veći od cca 23''.
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

12 Sep 2015, 21:29

Olrajt gospo Tipfeler, ja pripadam generaciji koja raste možda je to razlog drugačijih shvatanja o ovim stvarima. Mene trenutno baš zaokuplja pažnju kompleksnost muško ženskih odnosa pa ću o tome na forumu malo vjerovatno, a nastaviću da čitam na ovu temu, očekujem i od Cece neka pojašnjenja još.

Da li su krupnije žene bolje ljubavnice?
http://www.nadlanu.com/pocetna/zivot/lj ... 1.266.html
Zašto muškarci lažu? http://www.b92.net/info/komentari.php?nav_id=227684
A ovo je već u formi ustanovljene činjenice ,zašto su ćelavi muškarci bolji ljubavnici http://zena.blic.rs/Sex/26573/Zasto-su- ... ljubavnici
Muškarci varaju sa ružnijim ženama? http://arhiva.superzena.net/komentari.php?nav_id=762470
Postaju li žene s godinama bolje ljubavnice?
Seksologinja Tracey Cox tvrdi da žene postaju bolje ljubavnice s godinama.. Cox zaključuje da žene s godinama postaju bolje ljubavnice jer točno znaju što rade, a to se može pripisati iskustvu.
http://www.ordinacija.hr/budi-sretan/se ... jubavnice/
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

12 Sep 2015, 22:47

ostruznicagornja » wrote:Olrajt gospo Tipfeler, ja pripadam generaciji koja raste možda je to razlog drugačijih shvatanja o ovim stvarima. Mene trenutno baš zaokuplja pažnju kompleksnost muško ženskih odnosa pa ću o tome na forumu malo vjerovatno, a nastaviću da čitam na ovu temu, očekujem i od Cece neka pojašnjenja još.

Da li su krupnije žene bolje ljubavnice?
http://www.nadlanu.com/pocetna/zivot/lj ... 1.266.html
Zašto muškarci lažu? http://www.b92.net/info/komentari.php?nav_id=227684
A ovo je već u formi ustanovljene činjenice ,zašto su ćelavi muškarci bolji ljubavnici http://zena.blic.rs/Sex/26573/Zasto-su- ... ljubavnici
Muškarci varaju sa ružnijim ženama? http://arhiva.superzena.net/komentari.php?nav_id=762470
Postaju li žene s godinama bolje ljubavnice?

http://www.ordinacija.hr/budi-sretan/se ... jubavnice/
1. Najprije da nešto raščistimo zauvijek.
Uopće nisam ogorčen prevoditeljskim alatima - jednostavno mi NE TREBAJU. Radim u tri prozora, a prebacujem se između njih mišem. I to mi nije problem, jer u Acrobat Readeru trebam samo pomaknuti tekst, a WordWeb ionako koristim povremeno. Većinom sam u Wordu.
2. Mme je već napisala da pripadamo generaciji koja se naučila koristiti mozgom.
3. To što me zoveš Cecom pokazuje da si fakat glup ko kurac. U principu nemam ništa protiv nadimaka, ali ovaj uistinu veze s mozgom nema.
4. Mogao si primijetiti da je ovo poprilično labav forum, ali ako na koliko-toliko specijaliziranim temama nastaviš trolati i spamati s glupim anketama, očekuj da čak i ovdje dobiješ po pički.
5. Zaključak: daj se malo sredi, koji ti je kurac...
User avatar
Zekoslawa
Posts: 15792
Joined: 18 Sep 2011, 20:01

13 Sep 2015, 01:05

Ne prećerujte vas dvoje matorih, uporaba prevoditeljskih alata nije u korelaciji s količinom mozga. Nije to strojno prevođenje ni Google Translate pa da samo ubaciš tekst koji će ti se sam prevesti, tako da ne znam na koji bi točno način to uopće bilo od pomoći bezmozgovnima. To je oruđe, nikakva priručna pamet ili supstitut.

Ja sam se imala prilike koristiti Tradosom, Wordfastom i MemoQ, manje-više sve je to na isti princip. I korisni su za ono za šta jesu, za tehničke prijevode ponajprije, za ostale nešto manje. Za književne gotovo ništa i bojim se da bi tu samo radili dupli posao. Ali znaju biti korisni, da - zbog formatiranja (jer zadržavaju izvorni format, osim kad ne i kad nastane kupus, ali to je druga priča), zbog terminologije, zbog ujednačenosti i tako dalje. Ja uglavnom ne radim u njima naprosto zato što većina prijevoda dolazi u formatima koji su neiskoristivi jer većina naručitelja ne obavi potrebne predradnje kojima bi olakšali i sebi i prevoditelju, ali to je sad druga tema.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

13 Sep 2015, 02:31

Zekoslawa » wrote:Ne prećerujte vas dvoje matorih, uporaba prevoditeljskih alata nije u korelaciji s količinom mozga. Nije to strojno prevođenje ni Google Translate pa da samo ubaciš tekst koji će ti se sam prevesti, tako da ne znam na koji bi točno način to uopće bilo od pomoći bezmozgovnima. To je oruđe, nikakva priručna pamet ili supstitut.

Ja sam se imala prilike koristiti Tradosom, Wordfastom i MemoQ, manje-više sve je to na isti princip. I korisni su za ono za šta jesu, za tehničke prijevode ponajprije, za ostale nešto manje. Za književne gotovo ništa i bojim se da bi tu samo radili dupli posao. Ali znaju biti korisni, da - zbog formatiranja (jer zadržavaju izvorni format, osim kad ne i kad nastane kupus, ali to je druga priča), zbog terminologije, zbog ujednačenosti i tako dalje. Ja uglavnom ne radim u njima naprosto zato što većina prijevoda dolazi u formatima koji su neiskoristivi jer većina naručitelja ne obavi potrebne predradnje kojima bi olakšali i sebi i prevoditelju, ali to je sad druga tema.
Aj ti, šmrka, ne jebi po tavanu.
I baba i dida (ja) se bavimo književnim prevodima, a ja osobno nisam popljuvao te alate same po sebi, nego sam napisao da za moj trenutačni posao vrijede cca pol pizde ladne vode.

I nema kurčevog stroja koji bu skoro obavil posel bolje od mene, u svakom slučaju ne dok ja budem još upotrebljiv, a vi deco prevodite etikete sa šampona, široko vam polje... :unda:
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

13 Sep 2015, 10:34

1. Najprije da nešto raščistimo zauvijek.
Uopće nisam ogorčen prevoditeljskim alatima - jednostavno mi NE TREBAJU. Radim u tri prozora, a prebacujem se između njih mišem. I to mi nije problem, jer u Acrobat Readeru trebam samo pomaknuti tekst, a WordWeb ionako koristim povremeno. Većinom sam u Wordu.
Ja bih volio da mogu da dodjem do gomile teksta za čije ću prevodjenje biti pristojno plaćen ali to mi se nažalost nije dešavalo, to je padalo ovim profesionalčinama da prevode, ja sam prevodio za ove tostere što veliš i te stvari. To tehničko prevodjenje je i tehnički mnogo zahtjevnije, i tu moraš neki sistem da smisliš koji je bolji od pdf gore lijevo, rječnik dolje desno i to. Ja nisam mogao da uzmem pare za prevod za koje bi mi se isplatilo da sebi krivim kičmu prevodeći na takav način. Kad sam pričao o Tradosu imao sam u vidu prevodioca koji ne može previše da bira, pa ono, ako ima tabela ili crtež sad ja to neću da prevodim, ja prevodim samo tekst.

Da sad ne ulazim u tehničke prednosti prevodjenja teksta u Tradosu, ili koliko je upotreba standardnih termina korisna ili nije u prevodu beletristike, za suvi tekst će Word i pdf da budu sasvim dobri samo i tada je važno da čovjek to napravi da smanji izgubljeno vrijeme na ponavljajuće operacije. Po meni, optimalni način prevoda se mjeri time koliko moraš da odvojiš prste sa osnovnog reda tastature i prebaciš se na gadjanje mišem i obrnuto. Izračunaj koliko ti treba vremena da se prebaciš iz jednog prozora u drugi mišem i da se vratiš na tastaturu da bi uradio neku standardnu operaciju i pomnoži sa koliko si puta to uradio i dobićeš koliko si vremena nepotrebno izgubio u prevodu. To se rješava pravljenjem autohotkey skripti, možeš da prilagodiš tastaturu prevodilačkom radu na nevjerovatan broj načina. Možda pripadam ovoj glupoj generaciji, ali dovoljno sam pametan da umijem sebi da napravim skriptu kakvu oću i da prilagodim tastaturu tako da ne gubim vrijeme i vid koje ne moram da izgubim. Umjesto da se opterećuješ sa mnom mogao si da me pitaš kako to da radim, pa da vidiš je li tu ima nešto što bi ti moglo pomoći u prevodjenju ili ne. Možda me tako ubijediš da pripadaš generaciji koja koristi mozak, ovako nećeš sigurno, sa ovim baraba, glup i to.
I ovo što sad veliš da ti NE TREBAJU prevodilački alati je druga stvar potpuno i o tome i može da se diskutuje s obzirom da prevodiš beletristiku, ali to što sad oćeš da raščistiš zauvijek nije ono što si htio da raščistiš u početku. Tada si rekao: A ovi kaj prevode preko Tradosa, Kradosa, Desperadosa - daleko vam nepismena kuća, barabe belosvesne... i ja sam na to odgovarao do momenta dok nisi promijenio priču od budala koje prevode u Tradosu do tebi ne treba Trados. I nije belosvesne nego je beslovesne.
Na mene si kao i na Zekoslawu očigledno ostavio utisak čovjeka koji nije radio u prevodilačkom softveru i ne zna svrhu ovih alata. I kad je tako nije mi jasno kako se kod tebe javilo ogorčenje tim stvarima, ili ako nije ogorčenje kako znaš da ti ne trebaju ako nisi probao.
3. To što me zoveš Cecom pokazuje da si fakat glup ko kurac. U principu nemam ništa protiv nadimaka, ali ovaj uistinu veze s mozgom nema.
Pa Ceca je kraljica Balkana, ja ne znam je li to sad sporno.
4. Mogao si primijetiti da je ovo poprilično labav forum, ali ako na koliko-toliko specijaliziranim temama nastaviš trolati i spamati s glupim anketama, očekuj da čak i ovdje dobiješ po pički.
Kao pod četvrto, ja upravo govorim o tome da je tema specijalizirana i da se radi o prevodilačkim alatima a ti si specijalizirao mene i što sam nesredjen i glup i sve to. Pokušavam da ti prebacim fokus sa mene na prevodilačku opremu samo će to izgleda teže ići, izgleda da sam ti ja zanimljivija tema.
I nisu to glupe ankete nego ozbiljna istraživanja. Naročito djeluju ozbiljno kad se uporede sa tvojom pričom o glupim i pametnim generacijama i o barabama koje koriste Trados. I kao pod četvrto be, uopšte ne znam kako si ti došao do zaključka da su tvoja i one prije generacije koristile mozak a ove sad ne, kao što mi nije jasno kako su bradonje više brižni i bolji ljubavnici i to sve od obrijanih, i zato sam ove tvoje zaključke stavio u kontekst velike grupe pitanja na koja ne mogu da nadjem odgovor.
I kao pod četvrto ce, u pet tačaka imaš dva kurca, jednu pičku i dva mozga i mene pod svih pet tačaka u kontekstu genitalija a žališ se da ja spamujem na drugu temu. Imaš odje podforume koji su specijalizirani za priču o genitalijama, ja redovno posjećujem tu sektu, taj me topik fascinira. Vjerovatno da ima i o mozgu nešto na forumu ali tamo nisam zalazio.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

13 Sep 2015, 11:27

Nisam zainteresiran za diskusiju s osobama bez opće kulture koje ne vide da na mom avataru nije Ceca, nego SWAMBO.
Odi prevodi Njegoša s Fortrana na Lisp.
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

13 Sep 2015, 12:51

Kad smo već kod bradonja evo dokaza da su bradonje i bolji prevodioci http://tinyurl.com/q3e979d
10 savjeta koji će vam pomoći da naučite bilo koji jezik, i čovjek zaista zna o čemu priča. Vjerovatno bih ovo Listen i Watch People Talk stavio na vrh liste ali u principu mislim da su navedene ključne stvari kad je u pitanju učenje stranog jezika. Naravno ovo kad se prevede u stvarni proces učenja može da koristi samo kao smjernice, nema neku prećeranu upotrebnu vrijednost, jer ovako ili onako svako učenje bilo čega se svodi na dosta prolivenog znoja.

Jedino čovjek ne treba previše ozbiljno da shvati ovo da čovjek govori devet jezika i uči još dvadeset osam ili koliko. Često takve priče štete ljudima jer stvaraju pogrešnu sliku da je to uopšte moguće uraditi u životu. Čovjek koji uspije da nauči devet jezika je ili savant ili je ta njegova fluentnost u tim jezicima veoma ograničena. Pošto većina ljudi nemaju specijalne moći i većina ima cilj da nauči jezik tako da može da ga koristi na visokom nivou, onda se ambicije o učenju toliko jezika mogu u startu odbaciti kao zaludjivanje. U principu, ljudi koji odrastu u bilingvalnom okruženju, tipično kući govore jedan jezik u školi drugi, najlakše postaju zaista fluentni u dva jezika i moguće je da lako mogu da usvoje i treći jezik, možda kroz školu ili tako, pa onda ni učenje četvrtog jezika nebi bila nezamisliva situacija. To bi valjda bila neka idealna situacija u kojoj čovjek može postići tako nešto. Poliglote koji govore više jezika od toga po meni ne postoje, ako se držimo toga da čovjek govori neki jezik onda kad je u stanju da bude u potpunosti funkcionalan član društva u kojem je taj jezik osnovni jezik sporazumijevanja. Znači bez ruka, bez mucanja, bez naprezanja sagovornika, prirodno kombinovan vokabular u obimu koji se očekuje od čovjeka kojem je to maternji jezik itd. je kako bih opisao šta znači fluentno govoriti neki jezik. Može pivo, dajte mi burek i jogurt, zovem se Krsto i malo mumlanja ne znači biti fluentan u jeziku.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

14 Sep 2015, 14:03

A vidi ovo: link.
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

14 Sep 2015, 15:33

Pa dobro, prevodioci po ovome možda mogu da izadju na kraju sa mašinama, 33% ili 220 mjesto od 366, su šanse da roboti zamijene prevodioca. Vidi se na ovom dijagramu da je za većinu zanimanja to pozamašan procenat. Probao sam ova zanimanja da vidim koje je najsigurnije od robota i ispalo je da su sveštenici najsigurniji, samo 2 % su šanse da će ih roboti zamijeniti.
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

14 Sep 2015, 20:38

MmeTipfeler » wrote:A vidi ovo: link.
Boli me kurac, ak mi robot otme posao, osnovat ću crkvu... :raspa:
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

15 Sep 2015, 18:24

Jea, afil ja man, ali samo da znaš da i taj posao ima svoje rizike. A i prvo moraš da se odlučiš sveštenik u kojoj kategoriji SWAMBO, i moraš da imaš dobar rad ruka i noga, to je osnovno za ovaj poziv jer ćeš morati da se suočiš sa sveštenicima drugih konfesija. Mi na primjer imamo mitropolita koji je usavršio aperkat. Sad je imao meč sa nekom za koju tvrdi da je "naručena babetina" i veli da je uopšte nije udario, ali to pripisujem skromnosti koja krasi svakog velikog sveštenika sportistu, vidi se na snimku da je to bio solidan udarac. Možeš pogledati odje, Mitropolit Mihailo, poluteška CPC verzija http://www.cdm.me/drustvo/hronika/video ... dario-zenu
User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6223
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

16 Sep 2015, 09:49

To je kurac, ja ću imat retikulanski pištolj sa zrakama smrdi...
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

16 Sep 2015, 12:38

Ma nije kurac, moraš da budeš spreman za ovakve situacije. Kad se nadješ u ovakvoj gužvi kao ovaj na videu tu je jednostavno neophodno malo brus li tehnike. Vidiš kako moderni sveštenik reaguje brzo, kako je utreniranim bekhendom raspalio ovu babu. Znači u odredjenim situacijama nema vremena za pištolj na zrake ni na metke ni na vodu, a i da ima sveštenik je human poziv, moraš da vodiš računa da ne povrijediš svoju klijentelu i nedužne prolaznike. U tim situacijama najbolje sredstvo je zlatni rez, to su ti ovi odsječni udarci iz lakta. I kad dobro uvježbaš to ti dodje automatski, ne treba da množiš i dijeliš, Pitagora i to, to ide po osjećaju.
User avatar
MmeTipfeler
Posts: 9913
Joined: 23 Mar 2012, 21:20

18 Sep 2015, 07:06

Tek toliko da se zna, napisala sam jučer ovdje post, ali je nestao u bespućima interneta. Odnosno, vjerojatno sma ja nešto krivo kliknula. Ne da mi se ponavljati, a bio je tako lijep postić. :cerek:
ostruznicagornja
Posts: 805
Joined: 08 Aug 2015, 00:41

18 Sep 2015, 12:22

Zbog toga kad pišem one lancune što veliš ja to u Notepadu plus plus, najlakši i najbolji tekst program na planeti. Imaš tabove kao u browseru i ne možeš da izgubiš to što napišeš što je najbolja stvar, automatski čuva sve, pa i ako nestane struje ili tako, kad ponovo otvoriš program kursor te čeka tamo dje si stao.
Post Reply