Vienne la nuit, sonne l'heure...
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Na današnji dan prije dvjesta godina umro je Guillaume Apollinaire. Ne bih se toga ni sjetila da nisam slučajno naletjela na ovu snimku. Snimka je iz 1913., a pjesmu Le Pont Mirabeau čita sam Apollinaire. Zaslužuje da se zabilježi.
Čita još i pjesmu Marie, posvećenu raskidu s Marie Laurencin, najvjerojatnije, ali ta je silno zapetljana iako se doima krajnje jednostavno.
Tko nađe prijevod, neka ga doda.
Le Pont Mirabeau.
Čita još i pjesmu Marie, posvećenu raskidu s Marie Laurencin, najvjerojatnije, ali ta je silno zapetljana iako se doima krajnje jednostavno.
Tko nađe prijevod, neka ga doda.
Le Pont Mirabeau.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ne mogu vjerovati da ne postoji prijevod. Valjda ga nitko nije stavio na internet. U međuvremenu, bar ovo. Čak i nije tako loše.
Most Mirabeau
Most Mirabeau
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Hrvati definitivno nisu Slaveni. Slavene je ova pjesma glazbeno inspirirala. Mi ni A ni B. Samo dva primjera.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Dobar je Apollinaire - i pametan, usto. Kubizam, nadrealizam, orfizam - to su njegovi interesi i termini. Bio je odličan kritičar, poput Baudelairea ili Matoša. Ili Mandića u novije doba.MmeTipfeler wrote: ↑09 Nov 2019, 16:53Ne mogu vjerovati da ne postoji prijevod. Valjda ga nitko nije stavio na internet. U međuvremenu, bar ovo. Čak i nije tako loše.
Most Mirabeau
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Preveli smo. Bolje da nismo. Ježić je inače sjajan prevodilac, ali ovdje ga je zeznuo.
MOST MIRABEAU
Ispod mosta Mirabeau teče Sena
Tu ljubav nam
Prošla je kao pjena
Radost stizaše bol bje sjena njena
Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
S rukom u ruci s licem o lice smo stali
A dotle pod
Mostom naših ruku mali
Vječnih pogleda umorni hrle vali
Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
Odlazi ljubav ko ova voda duboka
I ljubav nam
Što zivot je spora toka
A kako je nada žestoka
Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
Proći ce dani i tjedni poput trena
I prošli čas
I ljubav sve je ko pjena
Ispod mosta Mirabeau teče Sena
Dođi noci kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
MOST MIRABEAU
Ispod mosta Mirabeau teče Sena
Tu ljubav nam
Prošla je kao pjena
Radost stizaše bol bje sjena njena
Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
S rukom u ruci s licem o lice smo stali
A dotle pod
Mostom naših ruku mali
Vječnih pogleda umorni hrle vali
Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
Odlazi ljubav ko ova voda duboka
I ljubav nam
Što zivot je spora toka
A kako je nada žestoka
Dođi noći kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
Proći ce dani i tjedni poput trena
I prošli čas
I ljubav sve je ko pjena
Ispod mosta Mirabeau teče Sena
Dođi noci kucaj sate
Prolaze dani čekam na te
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Heheh. Koincidencija. New York Times misli da se pretjeruje s tom Mona Lisom. Apollinaire je čak govorio da Louvre treba spaliti, ali je završio u zatvoru zbog krađe umjetnina, i to upravo Mona Lise. Društvo mu je nakratko pravio i Picasso.
Dakako, nijedan od njih dvojice nije ukrao ni Mona Lisu ni išta drugo, nego je kod Guillaumea neko vrijeme stanovao neki kradljivac umjetnina - ime sam zaboravila - koji je, dakako, zbrisao.
Dakako, nijedan od njih dvojice nije ukrao ni Mona Lisu ni išta drugo, nego je kod Guillaumea neko vrijeme stanovao neki kradljivac umjetnina - ime sam zaboravila - koji je, dakako, zbrisao.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Da, više se bavio interpretiranjem nego prevođenjem. Bolje mi je ono što si prvo stavila.MmeTipfeler wrote: ↑09 Nov 2019, 21:02Preveli smo. Bolje da nismo. Ježić je inače sjajan prevodilac, ali ovdje ga je zeznuo.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ograničilo ga je što se trudio striktno pridržavati versifikacije, a to ne ide. Francuski stih još je gori nego endecasillabo kad ga pokušaš pretočiti u hrvatski. Okej, unaprijed se pomiriš s time da ne možeš dobiti naglasak na posljednjem slogu, da moraš jamb zamijeniti trohejem ili će ti stihovi završavati na 'daj-maj-vaj' kao tekstovi u šlagerima. No nikako ne možeš uskladiit činjenicu da je u francuskome praktično svaka prva riječ jednosložna, a ako naiđeš na dvosložnu, kao da si Boga za bradu uhvatio.
Meni najviše smeta što je konjunktiv iz naslova teme preveo kao imperativ: dođi noći kucaj sate. Srbi su, a naročito Lalić (drugi prijevod), to bolje riješili iako je zapravo nemoguće prevesti. U engleskome imaš ono fino might: might the night come, a na hrvatskome bi najtočnije bilo "ma i noć došla, zvonio sat" - dopusni konjunktiv koji mi, kao, nemamo. Jasno, time se povećava broj slogova, a Ježić upravo to nije htio. No prevesti imperativom isto je kao da "budi volja tvoja" zamijeniš sa "neka bude volja tvoja".
Nije isto pa nije isto.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Ciljao sam na to da previše objašnjava. Dobar prijevod mora biti poput dobre pjesme, pomalo nedorečen, prepušten mašti. Kod Ježića sve je jasno, stihovi glatko teku, povezani uzrokom i posljedicom. Ekspresivno pjesništvo nije takvo, to moraju biti asocijacije, krhotine misli.
Potpisi su za budale.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Usporedi to s Lalićem:
Pod mostom Mirabo teče Sena
A naše ljubavi
Zar da se seća voda njena
Patnja pa radost posle kratkog trena - izraz je mnogo sažetiji, lapidarniji, što bolje odgovara nečemu što je prošlo, nestalo, što postoji samo u pjesnikovoj glavi. Prva mi je strofa zato dojmljivija iako sva tri prepjeva imaju sretnih trenutaka pa bi nekakva salata napravljena od njih možda dala vjerniji prijevod.
Kod Lalića ne sviđa mi se refren, lajtmotiv. Tu mi je uvjerljiviji Leković (Nek sat izbija i noć krene / Sve nose dani osim mene). Ježić se ni po čemu ne ističe osim što pažljivije slijedi Apollinairea.
Pod mostom Mirabo teče Sena
A naše ljubavi
Zar da se seća voda njena
Patnja pa radost posle kratkog trena - izraz je mnogo sažetiji, lapidarniji, što bolje odgovara nečemu što je prošlo, nestalo, što postoji samo u pjesnikovoj glavi. Prva mi je strofa zato dojmljivija iako sva tri prepjeva imaju sretnih trenutaka pa bi nekakva salata napravljena od njih možda dala vjerniji prijevod.
Kod Lalića ne sviđa mi se refren, lajtmotiv. Tu mi je uvjerljiviji Leković (Nek sat izbija i noć krene / Sve nose dani osim mene). Ježić se ni po čemu ne ističe osim što pažljivije slijedi Apollinairea.
Potpisi su za budale.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Ovdje je malo drukčiji Lalić.
Most Mirabo
Pod mostom Mirabo teče Sena
A naše ljubavi
Zar da se seća voda njena
Patnja pa radost posle kratkog trena
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
S rukom u ruci stanimo oči u oči danas
Dok ispod mosta
Od naših ruku prolazi za nas
Večnih pogleda tako umoran talas
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Ljubav odlazi kao ova voda što teče
Ljubav odlazi
Kako se život sporo kreće
I kako nada peče
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Teče dana i teče nedelja mena
Nikada više
Ni ljubavi ni prošlih vremena
Pod mostom Mirabo teče Sena
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Most Mirabo
Pod mostom Mirabo teče Sena
A naše ljubavi
Zar da se seća voda njena
Patnja pa radost posle kratkog trena
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
S rukom u ruci stanimo oči u oči danas
Dok ispod mosta
Od naših ruku prolazi za nas
Večnih pogleda tako umoran talas
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Ljubav odlazi kao ova voda što teče
Ljubav odlazi
Kako se život sporo kreće
I kako nada peče
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Teče dana i teče nedelja mena
Nikada više
Ni ljubavi ni prošlih vremena
Pod mostom Mirabo teče Sena
Nek dođe noć i sata zvuk
Dani odlaze ja sam tu
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ruku na srce, sva trojica brljaju u odnosu na original. Evo ti samo prve strofe, ne poštujući versifikaciju.
Pod mostom Mirabeau teče Seina
A naših ljubavi
Da li da se sjećam
Radost je uvijek dolazila nakon boli
Ma došla i noć ma i zvonio sat
Dani odlaze ja ostajem
Nema tu nikakve pjene, nikakvo 'mislim na te' i svih ostalih ljepota kojima su prevodioci ukrasili svoje prijevode. Jasno, zato da bi zadržali stih i rimu, ali da su ga zakomplicirali, jesu.
Pod mostom Mirabeau teče Seina
A naših ljubavi
Da li da se sjećam
Radost je uvijek dolazila nakon boli
Ma došla i noć ma i zvonio sat
Dani odlaze ja ostajem
Nema tu nikakve pjene, nikakvo 'mislim na te' i svih ostalih ljepota kojima su prevodioci ukrasili svoje prijevode. Jasno, zato da bi zadržali stih i rimu, ali da su ga zakomplicirali, jesu.
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Prijevod je poput žene - ako je vjeran, nije lijep; ako je lijep, nije vjeran.MmeTipfeler wrote: ↑11 Nov 2019, 02:27Nema tu nikakve pjene, nikakvo 'mislim na te' i svih ostalih ljepota kojima su prevodioci ukrasili svoje prijevode. Jasno, zato da bi zadržali stih i rimu, ali da su ga zakomplicirali, jesu.
Potpisi su za budale.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20