William Shakespeare
- Donna Sole
- Posts: 3242
- Joined: 30 Sep 2011, 23:18
- Location: Virgin Valley
- Been thanked: 1 time
Danas je 500 godina otkad je Šekspir preminuo.
Spadate li u ljubitelje njegovih djela ili ste s tim upoznati samo preko lektire ili možda samo preko filmova?
Ja nisam veliki fan ali mora se priznati da je vječan.
Čitala sam Romea i Juliju, San Ivanjske noći i Hamleta ali se nažalost ne mogu podičiti stručnjakom osim ono, jelte, pomalo ...
Pa eto... zaslužio je da ga se danas spomene.
Spadate li u ljubitelje njegovih djela ili ste s tim upoznati samo preko lektire ili možda samo preko filmova?
Ja nisam veliki fan ali mora se priznati da je vječan.
Čitala sam Romea i Juliju, San Ivanjske noći i Hamleta ali se nažalost ne mogu podičiti stručnjakom osim ono, jelte, pomalo ...
Pa eto... zaslužio je da ga se danas spomene.
kurvanjski avatar, a
- haram
- persona non grata
- Posts: 4820
- Joined: 24 Jul 2015, 04:13
- Location: scorched earth
Uglavnom preko filmova i kazališnih ekranizacija, nešto malo i predstava uživo. "Kralj Lear" sa odličnim Šerbeđijom u Gaveli bio je moj prvi pravi susret sa Šekspirom, kasnije me oduševila snimka u tri nastavka predstave "Henrik VI" iz 1983., a filmska verzija "Hamleta" Sama Stopparda, apsurdističko-egzistencijalistička tragikomedija "Rosencrantz & Guildenstern Are Dead" (sa Dreyfussom, Rothom i Oldmanom) ima mi kultni status... dobar je i Zeffirellijev "Romeo i Julija" iz 1968. Propustio sam "Henrika V" sa Brannaghom, na žalost.
Čini mi se da sam gledao i "San Ivanjske Noći" i još ponekog "Hamleta", al se ne bih mogao zakleti
U "Whitnail & I" dirljiva završna scena koja Hamletovom monologu "What a piece of work is a man" daje novu dimenziju.
Čini mi se da sam gledao i "San Ivanjske Noći" i još ponekog "Hamleta", al se ne bih mogao zakleti
U "Whitnail & I" dirljiva završna scena koja Hamletovom monologu "What a piece of work is a man" daje novu dimenziju.
what we've got here is failure to communicate
-
- Posts: 805
- Joined: 08 Aug 2015, 00:41
Ja nisam poznavalac Šekspirovog djela, čitao sam samo Romea i Juliju i Hamleta i to je bilo u školi, i ako ne računam isječke neke na koje sam se nailazio kasnije čitajući o nečemu drugom to je sve. Nekako je ispalo da generalno nisam čitao taj žanr, drama, ili poezija kako god krstili. Ali ono što sam čitao, pa i samo do mjere koliko stari engleski mogu da protumačim dobro, ako neko voli da se bavi stvarima jezika ne može da ne bude interesantno kako piše, evo kratko iz Hamleta za ilustraciju:
Moj problem nije što me nebi zanimalo da čitam Šejkspira, nego što bi da čitam u originalu a to bi uzelo vremena, i koliko god bilo interesantno ipak je to jezik za koji bi trebalo studiranje starog engleskog. Don Kihota sam čitao u engleskom prevodu koji je samo stotinu godina stariji od Hamleta, ali uživao sam, nije bio problem čitanje, ni lično Don Kihotovog jezika, koji je naravno namjerno nakićen i arhaizovan. Jezik pripovijedanja koji je prevodioc izabrao nije uopšte toliko različit od savremenog engleskog jezika, pa sad kako bi to tumačili, i da li to znači da su se u tom periodu desile velike promjene u engleskom jeziku to ne znam. Mada jasno da treba uzeti u obzir i to da je drama drugačiji žanr i da je jezik prilagodjen tom žanru.But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
O čemu ti to? Don Quijote objavljen je 1604. ili 1605. - ne znam napamet, a Hamlet negdje iza 1600 i neke. kakvih stotinu godina, pobogu! Cervantes i Shakespeare malone su suvremenici.ostruznicagornja » wrote:Don Kihota sam čitao u engleskom prevodu koji je samo stotinu godina stariji od Hamleta, ali uživao sam, nije bio problem čitanje, ni lično Don Kihotovog jezika, koji je naravno namjerno nakićen i arhaizovan. Jezik pripovijedanja koji je prevodioc izabrao nije uopšte toliko različit od savremenog engleskog jezika, pa sad kako bi to tumačili, i da li to znači da su se u tom periodu desile velike promjene u engleskom jeziku to ne znam. Mada jasno da treba uzeti u obzir i to da je drama drugačiji žanr i da je jezik prilagodjen tom žanru.
-
- Posts: 805
- Joined: 08 Aug 2015, 00:41
Gospo Tipfeler, pa što ti pobogu misliš da bih pričao napamet o ovome Pročitao sam o prevodu Don Kihota dosta, baš jer sam htio opet da čitam pa da vidim koji je popularan i moderni prevod Edith Grossman hvale, pa kad budem čitao to će biti moj izbor. Prevod Motteuxa je koliko je meni poznato najstariji prevod Don Kihota koji sad može da se nadje u štampi, i prevod je prvi put publikovan tačno vijek nakon što je Hamlet napisan. Znači mogu biti Servantes i Šejkspir savremenici ali engleski jezik na koji je preveden Don Kihot u Wordsworthovom izdanju (mislim, jer nemam više knjigu, dao sam je sigurno nekome ko je neće nikad pročitati) koji sam čitao je stotinu godina noviji od jezika na kojem je Hamlet napisan. Ili misliš da je prevodilac 1700e godine prevodio na stotinu godina stariji engleski jezik? To bi bilo kao da bi sad prevodili na jezik Vuka Karadžića. Znači jezik pripovijedanja Don Kihota je noviji engleski u odnosu na onaj iz Hamleta a jezik koji koristi Don Kihot je arhaizovan jer je to centralni motiv knjige, nakićeni i izvještačeni jezik, njegova zaludjenost romantičnim pričama o vitezovima, i to je bio Servantesov način ruganja jeziku i pisanju takvih novela koje su bile popularne u stvarnosti u tom vremenu.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ako napišeš "engleski prijevod koji je samo stotinu godina stariji od Hamleta", to znači da je nastao stotinu godina prije, a ne stotinu godina nakon Hamleta.
-
- Posts: 805
- Joined: 08 Aug 2015, 00:41
Lapsus koji sam editovao nakon što sam pročitao šta sam napisao, uglavnom mislim da sam bio jasan oko ovoga.
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Pa nisi. Još uvijek piše "stotinu godina stariji od Hamleta".ostruznicagornja » wrote:Lapsus koji sam editovao nakon što sam pročitao šta sam napisao, uglavnom mislim da sam bio jasan oko ovoga.
-
- Posts: 805
- Joined: 08 Aug 2015, 00:41
Pardoniram, smiješno zaista da sam dva puta napravio istu grešku u dva posta, ne mogu sad da popravim neka stoji nema veze. Htio sam da kažem da je iako je jezik Don Kihota samo vijek noviji od jezika Hamleta, da je neuporedivo razumljiviji. Rekao sam već da i žanr doprinosi tome sigurno . Ne mogu da nadjem taj prevod onlajn, da to ilustrujem nekim citatom, ali evo iz Wikipedije o kontroverzama oko toga prevoda, koji kasniji prevodioci nisu mnogo cijenili izgleda:
Interesantno je ovo zaista da ovu frazu "the proof is in the pudding" upravo Motteuxu, kao frazu koju je iskoristio odstupajući u prevodu od španskog originala.Around 1700, a version by Pierre Antoine Motteux appeared. Motteux's translation enjoyed lasting popularity; it was reprinted as the Modern Library Series edition of the novel until recent times.[34] Nonetheless, future translators would find much to fault in Motteux's version: Samuel Putnam criticized "the prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text". John Ormsby considered Motteux's version "worse than worthless", and denounced its "infusion of Cockney flippancy and facetiousness" into the original.[35]
The proverb 'The proof of the pudding is in the eating' is widely attributed to Cervantes. The Spanish word for pudding, 'budín', however doesn't appear in the original text but premieres in the Motteux translation.[36] In Smolletts translation of 1755 he notes that the original text reads literally "you will see when the eggs are fried" meaning 'time will tell'.[37]
- MmeTipfeler
- Posts: 9913
- Joined: 23 Mar 2012, 21:20
Ne mogu govoriti o drugim prijevodima jer ih ne poznajem, ali hrvatski prijevod zvuči podosta arhaično a da pritom svejedno nije nerazumljiv današnjem čitaocu. Velikanović i Tabak - može li se poželjeti bolji dvojac? Počnimo od naslova: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha prevedeno je kao Bistri vitez Don Quijote od Manche. Na engleskome je to vjerojatno bilo ingenious - nešti prijevoda! Ponosim se našim dečkima.
-
- Posts: 805
- Joined: 08 Aug 2015, 00:41
Lijepo, i podsjetila si me da imam srpski prevod kući koji nisam čitao pa ne znam za kvalitet prevoda, a sad sam pogledao, potpisani prevodioci su Branimir Živojinović i Duško Vrtunski.
I uspio sam da nadjem ovaj prevod Motteuxa onlajn https://archive.org/stream/adventuresof ... 8/mode/2up, i prosto ne mogu da vjerujem koliko jezik izgleda savremeno, 1700a godina. Podavno sam čitao i znam da nisam imao problema, sad sam se podsjetio zašto. Evo kako izgleda ovaj Motteuxov prevod na engleski iz onog dijela sa napadom na vjetrenjače:
I uspio sam da nadjem ovaj prevod Motteuxa onlajn https://archive.org/stream/adventuresof ... 8/mode/2up, i prosto ne mogu da vjerujem koliko jezik izgleda savremeno, 1700a godina. Podavno sam čitao i znam da nisam imao problema, sad sam se podsjetio zašto. Evo kako izgleda ovaj Motteuxov prevod na engleski iz onog dijela sa napadom na vjetrenjače:
Look yonder, friend Sancho, there are at least thirty outrageous giants, whom I intend to encounter; and, having deprived them of life, we will begin to enrich ourselves with their spoils: for they are lawful prize; and the extirpation of that cursed brood will be an acceptable service to Heaven.' "What giants?" quoth Sancho Panca "Those whom thou seest yonder," answered Don Quixote, "with their long-extended arms; some of that detested race have arms of so immense a size, tha sometiems they reach two leagues in length."
"Pray look better sir," quoth Sancho; "those things yonder are not giants, but windmills, and the arms are their sails, which, being whirled about by the wind, make the mill go." "Tis a sign" cried Don Quixote, "thou art but little acquainted with adventures. I tell thee they are giants; and therefore, if thou art afraid, go aside and say thy prayers, for I am resolved to engage in combat against them all." This said, he clapped spurs to his horse, without giving ear to his squire, who bawled out to him that they were windmills, and no giants.
- nina williams
- Posts: 2961
- Joined: 13 Oct 2011, 18:01
- Has thanked: 1 time
Men se on sviđa. Ono, puno sam ga čitala.
Iako, moguće da ga nisam ubrala. Jer mi vele da baš oni soneti za koje veliju da najviše idu u prilog tom da nije peder, men skroz, jelte, muškoljubno zvuče.
Ja valaj ono ne bi ni mislila, a kamoli o tom pisala, ako mi se u misli ne uvlači seks s otom personom.
Moglo bi bit da nema u mene tankoćutnosti za te ljubavne šeme.
Iako, moguće da ga nisam ubrala. Jer mi vele da baš oni soneti za koje veliju da najviše idu u prilog tom da nije peder, men skroz, jelte, muškoljubno zvuče.
Ja valaj ono ne bi ni mislila, a kamoli o tom pisala, ako mi se u misli ne uvlači seks s otom personom.
Moglo bi bit da nema u mene tankoćutnosti za te ljubavne šeme.
- haram
- persona non grata
- Posts: 4820
- Joined: 24 Jul 2015, 04:13
- Location: scorched earth
Šeki je za svoje doba bio nevjerojatno dobar poznavatelj najrazličitijih karaktera. Nešto u rangu kompilacije antičkih filozofa, ili modernih psihologa različitih škola. Bez sumnje vrhunski intelektualac kojega društvene okolnosti nisu navele na stranputice.
what we've got here is failure to communicate
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
Samo što bi se Kopljotresiću digla kosa na glavi ćelavoj kad bi vidio nepismeni naslov teme...
- haram
- persona non grata
- Posts: 4820
- Joined: 24 Jul 2015, 04:13
- Location: scorched earth
A dobro, mi smo ovdje protiv svakog fašizma, pa i grammar-nacizma...judolino » wrote:Samo što bi se Kopljotresiću digla kosa na glavi ćelavoj kad bi vidio nepismeni naslov teme...
Bitno da je tema dobra
what we've got here is failure to communicate
- Donna Sole
- Posts: 3242
- Joined: 30 Sep 2011, 23:18
- Location: Virgin Valley
- Been thanked: 1 time
da bi reč rekla
kurvanjski avatar, a
- haram
- persona non grata
- Posts: 4820
- Joined: 24 Jul 2015, 04:13
- Location: scorched earth
Pojedini povjesničar(i) čak misle kako je on bio zapravo samo temeljiti plagijator i kompilator tuđih djela, s obzirom da se sam nikad nije maknuo iz Engleske... al prije bih rekao kako je bio vrhunski intelektualac čije su imaginacija i razumijevanje ljudske prirode obilato nadomještali praktična iskustva. Punokrvni renesansni čovjek.
what we've got here is failure to communicate