što je to?
hvala!
Tvrdo kuhani krimić
- Stitch
- Head Honcho
- Posts: 16389
- Joined: 17 Sep 2011, 23:06
- Has thanked: 42 times
- Been thanked: 31 times
- Gender:
- Contact:
Cccc... Nisu se čitali klasici, ha?
To je loš kalk koji se odnosi na seks, nasilje, sleng - ukratko, na naturalizam i realizam u pisanju krimića. Dashiell Hammett prvi je počeo pisati tim novim stilom, pod utjecajem Ernesta Hemingwaya i Johna Dos Passosa. Za razliku od engleskih krimića, s ladanjskim kućama, batlerima i ubojitim rođacima, pisao je o urbanim sredinama i tzv. malim ljudima, od krvi i mesa, bez uljepšavanja. Raymond Chandler, Mickey Spillane, to ti je ta priča.
To je loš kalk koji se odnosi na seks, nasilje, sleng - ukratko, na naturalizam i realizam u pisanju krimića. Dashiell Hammett prvi je počeo pisati tim novim stilom, pod utjecajem Ernesta Hemingwaya i Johna Dos Passosa. Za razliku od engleskih krimića, s ladanjskim kućama, batlerima i ubojitim rođacima, pisao je o urbanim sredinama i tzv. malim ljudima, od krvi i mesa, bez uljepšavanja. Raymond Chandler, Mickey Spillane, to ti je ta priča.
Potpisi su za budale.
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
- blaze
- Posts: 2370
- Joined: 20 Sep 2011, 23:00
čitaj larssona on je ipak klasa za sebe, nesbo je dva ranga niže
za nesboa ti ipak preporučujem da ga čitaš (manje-više) kronološki. jesu mu romani zasebni & odvojeni, ali ima istoga inspektora i uvijek postoje reference na događanja otprije
moja je najveća primjedba - prijevod, redaktura&lektura. recimo, njegov se 'spasitelj' dijelom događa u zagrebu. dok sam se ja sjetila da je "crkva svetog stjepana" - katedrala . mislim, tko to u zagrebu zove crkva svetog stjepana? ili - žuti autobus koji vozi na zagrebački aerodrom. žuti??? ma dobro, nije to tako važno...
za nesboa ti ipak preporučujem da ga čitaš (manje-više) kronološki. jesu mu romani zasebni & odvojeni, ali ima istoga inspektora i uvijek postoje reference na događanja otprije
moja je najveća primjedba - prijevod, redaktura&lektura. recimo, njegov se 'spasitelj' dijelom događa u zagrebu. dok sam se ja sjetila da je "crkva svetog stjepana" - katedrala . mislim, tko to u zagrebu zove crkva svetog stjepana? ili - žuti autobus koji vozi na zagrebački aerodrom. žuti??? ma dobro, nije to tako važno...
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
Vidiš, blaze, u romanu koji upravo prevodim čovjek je otvorio Johnova vrata. E sad, mogao bih ja to prevesti kao vrata Johnove sobe, ali neću baš.
Premda vrata ni u kojem slučaju nisu niti mogu biti Johnova, koji je došao u goste, pa će, eto prespavati.
Nek pisac pazi kaj piše. Ionako je na knjizi potpisano mali milijun kojekakvih urednika.
Američki debili...
Premda vrata ni u kojem slučaju nisu niti mogu biti Johnova, koji je došao u goste, pa će, eto prespavati.
Nek pisac pazi kaj piše. Ionako je na knjizi potpisano mali milijun kojekakvih urednika.
Američki debili...
- blaze
- Posts: 2370
- Joined: 20 Sep 2011, 23:00
zašto gore? čovjek se dosta potrudio, očito je da je imao informatore, pretpostavljam da je naš prevoditelj prevpdio s engleskog (nemam te knjige više uza sebe pa ne mogu provjeriti), u prijevodu prijevoda se dosta toga moźe izokrenuti, i stvarno ne vidim zašo netko odavde ne bi preveo "katedrala". norvežanin ne mora znati da to nitko u zagrebu ne zove crkva sv. stjepana. puno je informiraniji o miljeu ratnih izbjeglica u hotelu international, ne znam da se itko odavde bavio time, pogotovo ne načinom na koji je funkcioniralo naručivanje ubojstva
ako ti prevodiš ta vrata tako, izvoli, google translator bi učinio isto. mislim, nemoj se naoštrokondžiti, ali kad sam primjerice u da vincijevom kodu odmah na početku ugledala 10 poslije podne, također mi nije bilo jasno je li to prevodio čovjek ili stroj
ako ti prevodiš ta vrata tako, izvoli, google translator bi učinio isto. mislim, nemoj se naoštrokondžiti, ali kad sam primjerice u da vincijevom kodu odmah na početku ugledala 10 poslije podne, također mi nije bilo jasno je li to prevodio čovjek ili stroj
danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon
- elma
- Posts: 3104
- Joined: 02 Feb 2013, 01:33
Hvala Stitch, shvatila sam.Stitch wrote:To je loš kalk koji se odnosi na seks, nasilje, sleng - ukratko, na naturalizam i realizam u pisanju krimića. Dashiell Hammett prvi je počeo pisati tim novim stilom, pod utjecajem Ernesta Hemingwaya i Johna Dos Passosa. Za razliku od engleskih krimića, s ladanjskim kućama, batlerima i ubojitim rođacima, pisao je o urbanim sredinama i tzv. malim ljudima, od krvi i mesa, bez uljepšavanja. Raymond Chandler, Mickey Spillane, to ti je ta priča.
- judolino
- Swine Who Must Be Obeyed
- Posts: 6223
- Joined: 25 Sep 2011, 09:03
Blejz, ne jebi po tavanu.
Koliko para, toliko muzike.
Pa eto Đonovih vrata, boli me kurac.
Ionak će mi lektori usrat prijevod.
Koliko para, toliko muzike.
Pa eto Đonovih vrata, boli me kurac.
Ionak će mi lektori usrat prijevod.