Tvrdo kuhani krimić

Knjigom u glavu
Post Reply
kajla

Tvrdo kuhani krimić

Post by kajla » 30 Oct 2012, 23:35

što je to? :zubo:

hvala!



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 10388
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Contact:

Post by Stitch » 02 Nov 2012, 00:34

Cccc... Nisu se čitali klasici, ha?

To je loš kalk koji se odnosi na seks, nasilje, sleng - ukratko, na naturalizam i realizam u pisanju krimića. Dashiell Hammett prvi je počeo pisati tim novim stilom, pod utjecajem Ernesta Hemingwaya i Johna Dos Passosa. Za razliku od engleskih krimića, s ladanjskim kućama, batlerima i rođacima, pisao je o urbanim sredinama i tzv. malim ljudima, od krvi i mesa, bez uljepšavanja. Raymond Chandler, Mickey Spillane, to ti je ta priča.


Potpisi su za budale.

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 02 Nov 2012, 09:44

Chandler je car! :S



User avatar
Stitch
Experiment 626
Posts: 10388
Joined: 17 Sep 2011, 23:06
Contact:

Post by Stitch » 02 Nov 2012, 11:57

O da. Majstor. Ono što je Le Carre za špijunske trilere. :)


Potpisi su za budale.

User avatar
blue
Asgard
Posts: 3869
Joined: 20 Sep 2011, 10:42

Post by blue » 05 Nov 2012, 22:39

Jel čitao tko Jo Nesbo - Žohari? Valja li išta?
Kako je pisana?

Npr. navodno Stieg Larsson koristi dosta opisa i nabrajanja, to me odbilo od ideje da ga čitam; a i to što sam pogledala filmove, pa znam kako završava :o

:kokice:



User avatar
blaze
Posts: 2368
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post by blaze » 07 Nov 2012, 11:50

čitaj larssona :) on je ipak klasa za sebe, nesbo je dva ranga niže

za nesboa ti ipak preporučujem da ga čitaš (manje-više) kronološki. jesu mu romani zasebni & odvojeni, ali ima istoga inspektora i uvijek postoje reference na događanja otprije

moja je najveća primjedba - prijevod, redaktura&lektura. recimo, njegov se 'spasitelj' dijelom događa u zagrebu. dok sam se ja sjetila da je "crkva svetog stjepana" - katedrala :rofl: . mislim, tko to u zagrebu zove crkva svetog stjepana? ili - žuti autobus koji vozi na zagrebački aerodrom. žuti??? ma dobro, nije to tako važno...


danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 07 Nov 2012, 14:02

Vidiš, blaze, u romanu koji upravo prevodim čovjek je otvorio Johnova vrata. E sad, mogao bih ja to prevesti kao vrata Johnove sobe, ali neću baš.
Premda vrata ni u kojem slučaju nisu niti mogu biti Johnova, koji je došao u goste, pa će, eto prespavati.
Nek pisac pazi kaj piše. Ionako je na knjizi potpisano mali milijun kojekakvih urednika.
Američki debili... :madkava:



User avatar
blaze
Posts: 2368
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post by blaze » 07 Nov 2012, 14:44

nesbo je norvežanin


danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon

User avatar
Euklid
old school
Posts: 14810
Joined: 04 Jun 2012, 18:13
Location: una ballata del mare salato

Post by Euklid » 07 Nov 2012, 15:11

Djubre jedno, kako ga nije sramota...


'if you fall, i'll be there' (floor)

User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 07 Nov 2012, 21:09

blaze » wrote:nesbo je norvežanin
Utoliko gore.
Inače, mislio sam na Amere koje prevodim.



User avatar
blaze
Posts: 2368
Joined: 20 Sep 2011, 23:00

Post by blaze » 07 Nov 2012, 21:23

zašto gore? čovjek se dosta potrudio, očito je da je imao informatore, pretpostavljam da je naš prevoditelj prevpdio s engleskog (nemam te knjige više uza sebe pa ne mogu provjeriti), u prijevodu prijevoda se dosta toga moźe izokrenuti, i stvarno ne vidim zašo netko odavde ne bi preveo "katedrala". norvežanin ne mora znati da to nitko u zagrebu ne zove crkva sv. stjepana. puno je informiraniji o miljeu ratnih izbjeglica u hotelu international, ne znam da se itko odavde bavio time, pogotovo ne načinom na koji je funkcioniralo naručivanje ubojstva

ako ti prevodiš ta vrata tako, izvoli, google translator bi učinio isto. mislim, nemoj se naoštrokondžiti, ali kad sam primjerice u da vincijevom kodu odmah na početku ugledala 10 poslije podne, također mi nije bilo jasno je li to prevodio čovjek ili stroj


danas trkeljam! poklon uz jutarnji naklon

kajla

Post by kajla » 09 Nov 2012, 11:31

HvalA Stitch, shvatila sam



User avatar
judolino
Swine Who Must Be Obeyed
Posts: 6091
Joined: 25 Sep 2011, 09:03

Post by judolino » 10 Nov 2012, 12:28

Blejz, ne jebi po tavanu.
Koliko para, toliko muzike.
Pa eto Đonovih vrata, boli me kurac.
Ionak će mi lektori usrat prijevod.



Post Reply